Offre

Traduction audiovisuelle : je crée et traduis des sous-titres pour les films et des surtitres pour le théâtre. Je travaille également comme auteur d’audiodescriptions. Une audiodescription permet aux personnes aveugles ou malvoyantes d’accéder aux médias, par exemple aux films ou aux pièces de théâtre.

Traduction : je traduis des textes de différents domaines du français, de l’italien ou de l’anglais vers l’allemand.

Révision/relecture : je corrige (grammaire, orthographe) et relis (style, contenu) des textes allemands.

À propos

Depuis 2016, je travaille en tant que traductrice indépendante.

J’ai obtenu mon master en traduction spécialisée (français, italien, anglais, allemand) à la ZHAW à Winterthur et à l’Université Montaigne Montesquieu à Bordeaux.

Depuis que j’ai découvert le monde de la traduction audiovisuelle (audiodescription, sous-titres, surtitres), je travaille en particulier dans ce domaine, je me forme continuellement et je garde du contact fructueux avec des collègues.

J’ai des origines françaises et suisses alémaniques et j’évolue dans un environnement dynamique, culturel et multilingue tout en essayant de rester ouverte et curieuse dans la vie.

La langue me fascine sous toutes ses facettes : partout je rencontre des langues, des dialectes, des accents et des différentes personnes qui parlent de leur propre façon, et j’intègre tout ça aussi dans mon travail.